简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Aktien-Rallye: Anleger sollten vorsichtig sein
Zusammenfassung:Investing.com - Wie viel Spielraum hat die Rallye am US-Aktienmarkt noch? Nicht mehr viel, glauben d
Investing.com - Wie viel Spielraum hat die Rallye am US-Aktienmarkt noch? Nicht mehr viel, glauben die Experten der britischen Großbank HSBC (LON:HSBA). Sie halten den jüngsten Anstieg für nicht nachhaltig und bezeichnen ihn als Wunschdenken.
investing.com - 美国股市上涨空间有多大?英国汇丰银行 (lon:hsba) 的专家认为,所剩无几。他们认为最近的上涨是不可持续的,并将其描述为一厢情愿。
Damit sich diese Kursrallye fortsetzt, müssten wir eine weitere Anpassung der Zinserhöhungserwartungen und einen weiteren drastischen Rückgang der Realrenditen sehen, hieß es in einer Kundennotiz.
给客户的一份报告称,要让这种反弹继续下去,我们需要看到加息预期再次调整,实际收益率再次大幅下降。
Die zuletzt gesunkenen Zinserhöhungserwartungen gepaart mit rückläufigen Inflationsraten haben eine dynamische Erholungsrallye an den US-Börsen (ETR:SXR4) ausgelöst. Gleichwohl mahnen einige Analysten zur Vorsicht, denn der Rückgang der Inflation basiere vor allem auf einem Abfall der turmhohen Energiepreise. Die Preise für Lebensmittel und Wohnen sind dagegen auch im Juli weiter gestiegen. Das könnte ein Beleg dafür sein, dass die Inflation länger hoch bleibt als erwartet und damit auch die Fed unter Druck setzt, die Zinsen weiterhin kräftig zu erhöhen.
最近加息预期的下降以及通货膨胀率的下降引发了美国证券交易所的动态复苏反弹(etr:sxr4)。尽管如此,一些分析师还是要谨慎行事,因为通胀的下降主要是基于高涨的能源价格的下降。相比之下,食品和住房价格在 7 月份继续上涨。这可能是通胀保持高于预期的证据,给美联储继续大幅加息带来压力。
Solche Töne waren auch zuletzt von offizieller Seite zu hören. Fed-Mitglied Charles Evans sagte etwa, die Teuerung sei weiterhin viel zu hoch. Ähnlich hatte sich Daly geäußert. Die US-Notenbank hat bereits mehrmals deutlich gemacht, dass ihr oberstes Ziel derzeit die Rückkehr der Inflation auf das 2 Prozent-Ziel ist, ganz gleich, wie sehr die Aktienmärkte auch unter Druck kommen mögen.
最近官方也听到了这样的声音。美联储成员查尔斯埃文斯表示,通胀仍然太高。戴利也发表了类似的声明。美联储已多次明确表示,其目前的首要目标是让通胀回到 2% 的目标,无论股市受到多大的挤压。
Zuletzt waren die Zinserwartungen wieder auf dem Rückzug, insbesondere nach einem unerwartet deutlichen Rücksetzer der Verbraucher- und Erzeugerpreise dank gefallener Energiepreise. Am Markt wird nun mehrheitlich mit einer Zinserhöhung um 50 Basispunkte auf der September-Sitzung gerechnet, statt wie zuvor um 75 Basispunkte.
利率预期最近再次下降,尤其是在能源价格下跌导致消费者和生产者价格意外大幅回落之后。大多数市场现在预计 9 月会议将加息 50 个基点,而不是之前的 75 个基点。
Es waren die rückläufigen Zinserhöhungserwartungen der Zentralbank, die so gut wie alle Boote anhoben, schrieb die HSBC. Aus fundamentaler Sicht müssten wir schnell eine Stabilisierung der Wachstumsindikatoren sehen. Und dann müssten natürlich die Straffung und die Wachstumsverlangsamung, die wir bisher gesehen haben, ausreichen, um die Inflation dramatisch zurückgehen zu lassen.
汇丰银行写道,正是央行看跌的加息预期提振了几乎所有船只。从基本面看,我们应该看到增长指标快速企稳。当然,到目前为止,我们所看到的紧缩政策和增长放缓应该足以使通货膨胀率大幅下降。
Neben Hochzinsanleihen und Staatsanleihen stufte die HSBC auch Aktien auf maximal untergewichten herab.
除了高收益债券和政府债券,汇丰还将股票评级下调至最大减持。
Positiver gegenüber US-Aktien sind hingegen die Experten von DataTrek gestimmt. Dank eines zuletzt wieder etwas schwächeren US-Dollars, dem als globale Reservewährung eine besondere Bedeutung für die Risikostimmung am Markt zukommt, konnten sich die US-Aktienmärkte in Form des S&P 500, des Nasdaq 100 und des Dow Jones kräftig erholen. Dies ist auch einer der Gründe, warum sie Aktien in letzter Zeit wieder etwas positiver sehen. Je schwächer der Dollar werde, desto positiver wollen sie in ihrer Einschätzung gegenüber dem US-Aktienmarkt werden, hieß es in einer Kundennotiz.
另一方面,datatrek 的专家对美国股市更为乐观。由于近期美元疲软,而美元作为全球储备货币对市场的风险情绪尤为重要,美国股市以标准普尔 500 指数、纳斯达克 100 指数和道琼斯指数的形式强劲复苏.这也是他们最近对股票变得更加积极的原因之一。它在给客户的一份报告中表示,美元越弱,他们对美国股市的评估就越积极。
Andererseits verwiesen sie auch auf die Entwicklung der Rendite zehnjähriger US-Staatsanleihen, die jüngst zwar ebenfalls deutlich gesunken war, sich nun aber wieder der 3-Prozent-Marke nähert. Über die letzten drei Jahrzehnte kam es wiederholt zu Verwerfungen an den Börsen, als sich die Renditen der 3-Prozent-Marke näherten. So deutet der begleitende Chart von DataTrek darauf hin, dass die Wall Street vor allem dann unter Druck geriet, wenn die Zehnjahresrendite über diese Schwelle stieg. Blieb sie hingegen darunter, bzw. scheiterte ein Ausbruch darüber, so war dies gleichfalls auch ein positives Zeichen für den Aktienmarkt.
另一方面,他们还提到了美国十年期国债收益率的发展情况,近期美国国债收益率也大幅下跌,但现在再次接近 3% 大关。在过去的 30 年里,随着收益率接近 3% 大关,股市一再暴跌。例如,datatrek 随附的图表表明,华尔街面临压力,尤其是当 10 年期国债收益率飙升至该阈值之上时。另一方面,如果它保持在它之下或未能突破它,这对股市来说也是一个积极的信号。
Unsere 3-Prozent-Treasury-Regel mag übermäßig einfach klingen, aber die Vergangenheit zeigt, dass es funktioniert. Darauf sollten Sie in nächster Zeit also achten. Wir behalten die Entwicklung der Renditen jedenfalls im Blick, mahnten die Experten von DataTrek.
我们的 3% 财政部规则可能听起来过于简单,但历史表明它是有效的。所以你应该在不久的将来注意这一点。 datatrek 的专家警告说,无论如何,我们都在关注回报的发展。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.
